Abstrakti
This chapter discusses Elizabeth Anscombe’s work as translator and editor of Wittgenstein’s writings. I provide information about what she did and what she said about it – a central source for this is her unpublished correspondence with fellow literary executor G.H. von Wright – and discuss the possible philosophical significance of her translating and editorial choices. Sections 2-3 are devoted to Anscombe’s role as translator. Section 4 characterises her general approach to editing Wittgenstein, with her ideal of ‘naked editions’ and ‘minimum editing’. Sections 5-6 briefly look at two case studies, the controversial ‘Part II’ of Philosophical Investigations and the editing of Wittgenstein’s last writings from 1949-51. Sections 7-8 discuss the suppression of the coded entries in Wittgenstein’s Notebooks 1914-1916.
| Alkuperäiskieli | Englanti |
|---|---|
| Otsikko | The Creation of Wittgenstein |
| Toimittajat | Thomas Wallgren |
| Julkaisupaikka | United Kingdom |
| Kustantaja | Bloomsbury academic |
| Sivut | 137-174 |
| Sivumäärä | 38 |
| ISBN (painettu) | 978-1-350-12109-6 |
| Tila | Julkaistu - 23 helmik. 2023 |
| OKM-julkaisutyyppi | A3 Kirjan osa tai toinen tutkimuskirja |
Viittausmuodot
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver