Abstrakti
This chapter discusses Elizabeth Anscombe’s work as translator and editor of Wittgenstein’s writings. I provide information about what she did and what she said about it – a central source for this is her unpublished correspondence with fellow literary executor G.H. von Wright – and discuss the possible philosophical significance of her translating and editorial choices. Sections 2-3 are devoted to Anscombe’s role as translator. Section 4 characterises her general approach to editing Wittgenstein, with her ideal of ‘naked editions’ and ‘minimum editing’. Sections 5-6 briefly look at two case studies, the controversial ‘Part II’ of Philosophical Investigations and the editing of Wittgenstein’s last writings from 1949-51. Sections 7-8 discuss the suppression of the coded entries in Wittgenstein’s Notebooks 1914-1916.
Alkuperäiskieli | Englanti |
---|---|
Otsikko | The Creation of Wittgenstein |
Toimittajat | Thomas Wallgren |
Julkaisupaikka | United Kingdom |
Kustantaja | Bloomsbury academic |
Sivut | 137-174 |
Sivumäärä | 38 |
ISBN (painettu) | 9781350121096 |
Tila | Julkaistu - 23 helmik. 2023 |
OKM-julkaisutyyppi | A3 Kirjan osa tai toinen tutkimuskirja |