Экранизации литературных произведений в преподавании русского языка как иностранного. [Film adaptations in teaching Russian as a foreign language.]

Tutkimustuotos: Artikkeli kirjassa/raportissa/konferenssijulkaisussaKonferenssiartikkeliTieteellinenvertaisarvioitu

Abstrakti

ЭКРАНИЗАЦИИ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

FILMADAPTATIONS IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Кризис «культурычтения», сопровождающийся развитием аудиовизуальной культуры, сформировалпоколение людей, для которых фильмы стали главным каналом трансляции духовных иморальных ценностей, а эстетика кинематографа освоена лучше, чем поэтикавербального текста. Мы задаемся вопросом: зачем и как это можно использовать впреподавания иностранного языка? В статье анализируется опыт работы на занятияхс фрагментами российских экранизаций и соответствующими фрагментами текстов (всравнении с использованием других аудиовизуальных материалов). Просмотр подобныхфрагментов можно начинать с уровня В1-В2, для которого подойдут задания,связанные с расширением лексики и ее «визуализацией», активным усвоениемграмматических форм, развитием монологической и диалогической речи,аудированием и др. Для продвинутого этапа обучения используются задания,которые в полной мере реализуют коммуникативный подход, принцип «от культуры –к языку». Студенты получают задачи, стимулирующие их креативность, учитывающиеих понимание «языка кино», а значит, побуждающие к свободному самовыражению, что в конечном итоге ведет кформированию полноценной «второй» языковой личности. В то же времявыполнение этих задач реалистично, так как они решаются на материале коротких фрагментовфильмов и текстов

The crisis of the "reading culture",accompanied by the development of the audiovisual culture, has formed ageneration of people for whom films have become the main channel for thetranslation of spiritual and moral values, and who master the aesthetics ofcinematography better than they master the poetics of a verbal text. We askourselves: why and how can this shift be used in the teaching of a foreignlanguage? This paper analyzes the experience of using fragments of Russian filmadaptations and corresponding fragments of texts in the classroom. The viewingof these type of fragments can be started from the level B1-B2, for which thetasks should be connected with expansion of vocabulary and its"visualization", active mastering of grammatical forms, developmentof monologue and dialogical speech, listening comprehension, etc. For advancedstudents tasks should realize a full-scale communicative approach, theprinciple "from culture to language". By using this approach studentsreceive tasks that stimulate their creativity, taking into account theirunderstanding of the "language of cinema", and therefore, encouragingtheir freedom of expression, which ultimately leads to the formation of afull-fledged "second" language personality. At the same time, thefulfillment of these tasks is realistic, since they are to be solved on thebasis of short fragments of films and texts.

Ключевыеслова: экранизация, кризис «культурычтения», коммуникативный подход в обучении иностранному языку

Key words: film adaptation, the crisis of the "culture of reading", thecommunicative approach in teaching a foreign language

AlkuperäiskieliEi tiedossa
OtsikkoЯзыки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум; 02–09 июля, 2017 г., Афины, Греция: Материалы форума. Москва: МАКС Пресс, 2017. С.119-128. ISBN 978-5-317-05594-3
KustantajaМАКС Пресс
Sivut119–128
ISBN (painettu)978-5-317-05594-3
TilaJulkaistu - 2017
OKM-julkaisutyyppiA4 Artikkeli konferenssijulkaisuussa
TapahtumaЯзыки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум;Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум; 02–09 июля, 2017 г., Афины, Греция - Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум;Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум; 02–09 июля, 2017 г., Афины, Греция
Kesto: 2 heinäkuuta 20179 heinäkuuta 2017

Konferenssi

KonferenssiЯзыки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум;Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум; 02–09 июля, 2017 г., Афины, Греция
Ajanjakso02/07/1709/07/17

Viittausmuodot