Where does the source text lie? Different strategies on editing and translating First Enoch, 1850–2018

Research output: Chapter in Book/Conference proceedingChapterScientificpeer-review

Abstract

In this chapter, I survey modern Western editions and translations of an ancient Jewish text, called First Enoch, surviving in Aramaic, Greek, and Ge'ez. After introducing the work, I analyze the editions and translations regarding how they deal with possible displacements of a text or later interpolations in the text, and how they interact with greatly differing textual traditions. Some of the sources edit and translate diplomatically one text of a work, whereas many conflate different textual traditions and reconstruct a hypothetical source text. Especially in the latter case, the de facto source text has changed significantly in 168 years, often mirroring the ongoing scholarly discussions. The translator always plays a crucial role in constructing the source text.
Original languageEnglish
Title of host publicationA (Re)turn to the Source Text
EditorsMalin Carlström, Richard Pleijel
Place of PublicationAmsterdam
PublisherJohn Benjamins
Chapter10
Pages199-228
ISBN (Electronic)9789027243973
ISBN (Print)9789027233912
Publication statusAccepted/In press - 2026
MoE publication typeA3 Part of a book or another research book

Publication series

NameBenjamins Translation Library
PublisherJohn Benjamins
Volume169
ISSN (Print)0929-7316

Keywords

  • source text
  • textual criticism
  • ancient texts
  • First Enoch
  • Ethiopic
  • Greek
  • Aramaic
  • manuscripts
  • compilative translation
  • indirect translation
  • translation studies
  • Exegetics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Where does the source text lie? Different strategies on editing and translating First Enoch, 1850–2018'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this