Abstract
This chapter discusses Elizabeth Anscombe’s work as translator and editor of Wittgenstein’s writings. I provide information about what she did and what she said about it – a central source for this is her unpublished correspondence with fellow literary executor G.H. von Wright – and discuss the possible philosophical significance of her translating and editorial choices. Sections 2-3 are devoted to Anscombe’s role as translator. Section 4 characterises her general approach to editing Wittgenstein, with her ideal of ‘naked editions’ and ‘minimum editing’. Sections 5-6 briefly look at two case studies, the controversial ‘Part II’ of Philosophical Investigations and the editing of Wittgenstein’s last writings from 1949-51. Sections 7-8 discuss the suppression of the coded entries in Wittgenstein’s Notebooks 1914-1916.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Creation of Wittgenstein |
| Editors | Thomas Wallgren |
| Place of Publication | United Kingdom |
| Publisher | Bloomsbury academic |
| Pages | 137-174 |
| Number of pages | 38 |
| ISBN (Print) | 978-1-350-12109-6 |
| Publication status | Published - 23 Feb 2023 |
| MoE publication type | A3 Part of a book or another research book |
Keywords
- 611 Philosophy