Naked, please!: Elizabeth Anscombe as translator and editor of Wittgenstein

Joel Backström

Research output: Chapter in Book/Conference proceedingChapterScientificpeer-review

Abstract

This chapter discusses Elizabeth Anscombe’s work as translator and editor of Wittgenstein’s writings. I provide information about what she did and what she said about it – a central source for this is her unpublished correspondence with fellow literary executor G.H. von Wright – and discuss the possible philosophical significance of her translating and editorial choices. Sections 2-3 are devoted to Anscombe’s role as translator. Section 4 characterises her general approach to editing Wittgenstein, with her ideal of ‘naked editions’ and ‘minimum editing’. Sections 5-6 briefly look at two case studies, the controversial ‘Part II’ of Philosophical Investigations and the editing of Wittgenstein’s last writings from 1949-51. Sections 7-8 discuss the suppression of the coded entries in Wittgenstein’s Notebooks 1914-1916.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Creation of Wittgenstein
EditorsThomas Wallgren
Place of PublicationUnited Kingdom
PublisherBloomsbury academic
Pages137-174
Number of pages38
ISBN (Print)978-1-350-12109-6
Publication statusPublished - 23 Feb 2023
MoE publication typeA3 Part of a book or another research book

Keywords

  • 611 Philosophy

Cite this