Liturgy is, alongside poetry, among the hardest translation genres. Liturgy is the official and public prayer of the Church as the mystical body of Christ. It should be at once theologically exact and stylistically uplifting, yet also pleasant to pronounce and easy to pray. These factors create a tension which offers no easy solutions. Disagreements concerning liturgical translations do not only touch upon technical details; they also reflect the fact that liturgy is a central features of the daily piety of believers in its highest and most important form. This article discusses liturgical translations in the Roman rite of the Catholic Church. Particular attention is given to recent reforms and debates surrounding them.
|Translated title of the contribution||Liturgical Translations in the Catholic Church: Vatican II, Liturgiam authenticam, and Finland|
|Publication status||Published - 2017|
|MoE publication type||A1 Journal article-refereed|