Экранизации литературных произведений в преподавании русского языка как иностранного. [Film adaptations in teaching Russian as a foreign language.]

A4 Konferenspublikationer


Interna författare/redaktörer


Publikationens författare: Larisa Mokroborodova
Förlagsort: Russian Federation, Moscow
Publiceringsår: 2017
Förläggare: МАКС Пресс
Moderpublikationens namn: Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум; 02–09 июля, 2017 г., Афины, Греция: Материалы форума. Москва: МАКС Пресс, 2017. С.119-128. ISBN 978-5-317-05594-3
Artikelns första sida, sidnummer: 119
Artikelns sista sida, sidnummer: 128
ISBN: 978-5-317-05594-3


Abstrakt

ЭКРАНИЗАЦИИ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В
ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

FILM
ADAPTATIONS IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Кризис «культуры
чтения», сопровождающийся развитием аудиовизуальной культуры, сформировал
поколение людей, для которых фильмы стали главным каналом трансляции духовных и
моральных ценностей, а эстетика кинематографа освоена лучше, чем поэтика
вербального текста. Мы задаемся вопросом: зачем и как это можно использовать в
преподавания иностранного языка? В статье анализируется опыт работы на занятиях
с фрагментами российских экранизаций и соответствующими фрагментами текстов (в
сравнении с использованием других аудиовизуальных материалов). Просмотр подобных
фрагментов можно начинать с уровня В1-В2, для которого подойдут задания,
связанные с расширением лексики и ее «визуализацией», активным усвоением
грамматических форм, развитием монологической и диалогической речи,
аудированием и др. Для продвинутого этапа обучения используются задания,
которые в полной мере реализуют коммуникативный подход, принцип «от культуры –
к языку». Студенты получают задачи, стимулирующие их креативность, учитывающие
их понимание «языка кино», а значит, побуждающие к свободному самовыражению, что в конечном итоге ведет к
формированию полноценной «второй» языковой личности. В то же время
выполнение этих задач реалистично, так как они решаются на материале коротких фрагментов
фильмов и текстов

The crisis of the "reading culture",
accompanied by the development of the audiovisual culture, has formed a
generation of people for whom films have become the main channel for the
translation of spiritual and moral values, and who master the aesthetics of
cinematography better than they master the poetics of a verbal text. We ask
ourselves: why and how can this shift be used in the teaching of a foreign
language? This paper analyzes the experience of using fragments of Russian film
adaptations and corresponding fragments of texts in the classroom. The viewing
of these type of fragments can be started from the level B1-B2, for which the
tasks should be connected with expansion of vocabulary and its
"visualization", active mastering of grammatical forms, development
of monologue and dialogical speech, listening comprehension, etc. For advanced
students tasks should realize a full-scale communicative approach, the
principle "from culture to language". By using this approach students
receive tasks that stimulate their creativity, taking into account their
understanding of the "language of cinema", and therefore, encouraging
their freedom of expression, which ultimately leads to the formation of a
full-fledged "second" language personality. At the same time, the
fulfillment of these tasks is realistic, since they are to be solved on the
basis of short fragments of films and texts.

Ключевые
слова:
экранизация, кризис «культуры
чтения», коммуникативный подход в обучении иностранному языку










Key words: film adaptation, the crisis of the "culture of reading", the
communicative approach in teaching a foreign language


Senast uppdaterad 2019-22-10 vid 02:54