Сопоставительный анализ лексико-грамматических средств выражения художественной образности: на материале русских переводов повести Туве Янссон "Шляпа Волшебника"

A4 Konferenspublikationer


Interna författare/redaktörer


Publikationens författare: Капустина Елена Владимировна
Redaktörer: В. Аврамова, А. Пенчева, Г. Гочев, С. Георгиева, И. Владова, В. Николова
Förlagsort: Sofia
Publiceringsår: 2018
Förläggare: Общество русистов Болгарии
Moderpublikationens namn: Русистика: вчера, сегодня, завтра. Сборник докладов юбилейной международной научной конференции (София, 29 июня – 2 июля 2017 г.)
Artikelns första sida, sidnummer: 428
Artikelns sista sida, sidnummer: 436
ISBN: 978-619-91044-0-8


Abstrakt

В статье представлены результаты контрастивного анализа лексико-грамматических средств выражения художественной образности в оригинальном шведском
тексте Туве Янссон «Шляпа Волшебника» и их преобразований в трех русскоязычных переводах. Выявляются
наиболее типичные случаи отсутствия
эквивалентности на компонентном и референциальном подуровнях языковой системы, что позволяет раскрыть принципы
создания образно-выразительных средств художественной русской речи в зеркале
переводческих трансформаций.

The
article represents the results of a contrastive analysis of lexical and
grammatical means of imagery expression in the original Swedish text of Tove
Jansson’s ‘The Magician's
Hat
’ and their transformations in three Russian
translations. The article also describes the most typical cases of equivalence
disbalance on the component and reference language levels. These cases
illustrate the main principles of Russian imagery parlance in the mirror of
translation.


Nyckelord

comparative analysis, translation


Dokument


Senast uppdaterad 2019-21-10 vid 03:27